terça-feira, 3 de abril de 2018

Em quais línguas fazer seu site?

É necessário hoje em dia ter em seu site aquelas bandeirinhas que se clicadas levam o visitante a versões do site em outras línguas? Quais?

A História
Já foi comum ver sites com vários daqueles botões com bandeirinhas para carregar versões do site em outras línguas. Inglês, espanhol, alemão, até francês e italiano em alguns casos. Dava status ter o site em várias línguas, sugeria que a empresa era maior, internacional. Uma globetrotter....

No passado, essa poliglótica digital era relativamente fácil, porque os sites eram muito estáticos: você fazia o site, pagava três ou quatro traduções para outras línguas, publicava tudo na Internet e ia se preocupar com isso de novo só 2 ou 3 anos depois, quando renovasse o site.

O mundo acelerou
O problema é que  hoje os sites tem que ser muito mais dinâmicos, com constante atualização de notícias, novidades ou ofertas. Se você não trocar ou acrescentar conteúdo de qualidade constantemente, seu site vai caindo no ranking do Google e no gosto das pessoas, sua empresa vai sumindo da Internet.

Se produzir regularmente conteúdo em português para se manter visível na Internet já é difícil, traduzir textos para 3 ou 4 línguas, acrescenta ainda mais custo. Vídeo - que é outra tendência forte na Internet -  é caro e problemático para dublar ou legendar. Fora a questão dos prazos. Um texto em português, a própria pessoa que escreveu pode rapidamente mandar colocar no ar. Se ela depender de outros para as traduções (sejam pessoas da própria empresa ou externas), vão acontecer atrasos.

Nossas sugestões
Dado esse conflito entre ter que produzir muito conteúdo para permanecer competitivo na Internet e as dificuldades e custos de sua tradução, qual seria a melhor estratégia, atualmente, para decidir em quais línguas fazer um site? Seguem nossas considerações a respeito:

1) Se você não exporta, ou não faz contratos diretamente com empresas fora do país ter apenas um bom site em Português é suficiente. "Ah, mas a gente faz contratos com o escritório no Brasil de multinacionais..." Nesse caso, as pessoas do escritório brasileiro da multinacional falam português e mesmo que o responsável direto pela compra do seu produto seja um gringo trabalhando aqui, é preferível ele ler um texto de qualidade em português, do que uma tradução feita por um não nativo  ou por um não técnico do seu mercado. 

Um texto traduzido por um não nativo e/ou não especialista no assunto pode soar artificial ou mal feito para um nativo. É por isso que toda a comunicação diplomática internacional é feita na língua nativa de quem fala ou escreve, porque é certeza da qualidade e precisão do original. Se você reparar, todos aqueles discursos de presidentes em abertura de seção da ONU são feitos na língua nativa de quem fala.

2) Se você exporta ou faz contratos diretamente com empresas fora do país, pode se justificar ter pelo menos uma versão do seu site em outra língua. Se você tem somente um país como mercado, por exemplo a França ou Israel e não tem planos de crescer para outras regiões, pode ser sensato ter um versão do site em francês ou hebraico. 

Já se você tem clientes (ou pretende ter) em dois ou mais quaisquer países de línguas diferentes, o menor denominador comum quase sempre é o inglês.  Praticamente todos os operadores internacionais (de todos os países) sabem inglês e é muito mais fácil encontrar no Brasil tradutores qualificados em inglês do que em outras línguas. 

Com isso, fica muito mais barato e prático ter um site em inglês para atender as diversas nacionalidades dos seus clientes e potenciais do que ter um site diferente para cada uma.

3) Se você precisar mesmo ter site em outra língua, não se iluda que o Pierre que trabalha na contabilidade da sua empresa (e fala francês) ou o Wagner de vendas (que fala alemão) ou ainda o Sr. Hiroshi diretor financeiro (que fala japonês) vão ter tempo ou prioridade para ficar traduzindo notícia de site, mesmo que eles lhe prometam de pé junto. 

Podem até ajudar eventualmente, mas entre atrasar a tarefa que paga o salário dele ou atrasar a tradução do site, adivinhe qual o Pierre vai escolher? É muito mais seguro montar um esquema totalmente independente e ágil com um bom escritório de tradução.

4) Se você acha que o Google tradutor vai resolver seu problema, bem... não vai. Apesar dos avanços da inteligência artificial, os tradutores automáticos ainda estão muito longe de traduzir com qualidade profissional textos um pouco mais longos.

A voz da experiência
Os tempos de várias bandeirinhas para várias línguas foram atropelados pela necessidade moderna de atualização constante e regular do conteúdo dos sites. 

É claro porém, que o fiel dessa balança é sempre a necessidade específica da sua empresa de quantas e quais línguas. Cada caso é um caso e pode ser que no caso particular da sua empresa se justifique estrategicamente manter 4 ou 5 línguas diferentes no site, tudo atualizado e sincronizado. Que Deus lhe ajude...  

No entanto, nossa longa experiência na criação de sites nos ensinou que muitas vezes o que traz a melhor relação custo / benefício é um bom site em português e, se realmente necessário, no máximo mais uma língua. Geralmente a língua franca do comércio internacional, o inglês.

Gostou do post?
Compartilhe! ↓ →